This song was sung by Ure Vaeiko upon being shown a photograph of tablet D (or Tablette Echancrée) by William Thomson. It is reproduced here as it appears in Thomson 1891, pp.525.
Thomson comments, probably repeating Salmon: "This is an old song, supposed to have descended from the time the first inhabitants arrived on the island. The father is believed to mourn for his child left in that eastern land, from which tradition states the people migrated."
Salmon's translation, in the right-hand column, is again unfaithful. The only verse that can be said to have been translated is "Auwe te poki e!", rendered as "My daughter, oh my daughter!", and which means "O, child!". The rest is fantasy.
1. Ka ihi uiga - te ki ati - Auwe te poki, e - Ite maki tana - Rii te hiva ina. Ka ihi uiga - mai. 2. Ka ihi uiga - te ki ati - 3. Ha imu, - poki - e-; 4. Haki - e ! |
The sail of my daughter, Never broken by the force of foreign clans! The sail of my daughter, Ever victorious in all her fights In the cup of obsidian glass. While we are divided by the mighty seas ? It is a vast and watery road My daughter, oh my daughter! |