antiquities when the officers of expeditions there
endeavoured to get the truth thereof from them.
Having for many years endeavoured to procure as
many copies of these inscriptions as possible, and
all the information in Europe or America that was
available upon them, I have succeeded in securing
some of these inscriptions, and all that had any
bearing thereon that was in existence. While
engaged in studying the languages, histories,
antiquities, and inscriptions of ancient American
peoples, I came upon similarities to the Easter
Island characters, &c.; with these, as keys,
discovered what certain groups expressed, and from
these, proceeding upon the recognised methods of
decipherment, succeeded in reading, into the
original languages, and from these, translating
into English, these Easter Island inscriptions.
In ancient America, from the northern "Lenipe"
to the nations in "Anahuac," from these through
Central America, and thence onward to what is now
Peru, to Bolivia, and to Chili, many of these
peoples used hieroglyphic, phonetic, and other
writings before the Inca monarchs interdicted
their use, and endeavoured to blot them out of
existence, so as to secure their conquests, and
make the conquered forget their earlier histories
and mythologies, and the writings in which they
were inscribed. Many of these old peoples of
Western America sailed and traded over wide
regions of the Pacific Ocean, long before
Europeans went there. One of such places to which
they sailed was Easter Island, then much larger
than it is at present. But as this will be more
fully set out on another occasion, we refrain from
further pursuing this subject here. Having been
requested to contribute one or two of the
interpretations of the Easter Island inscriptions
to the periodical of the Polynesian Society, I
have much pleasure in doing so. Those I offer are
from a copy of the inscriptions kindly forwarded
to me by S. Percy Smith, Esq., one of the chief
officers and promoters of the Polynesian Society,
whose earnest labours for Polynesian linguistics,
ethnology, &c., have so distinguished him, and
have caused him to assist the researches of
others engaged in similar studies. (See
accompanying Plate.) The copy I obtained from
this gentleman is so clear that it is much more
easy to read than others, in which some of the
characters are obscure, or obliterated by faulty
preservation or constant use; but the inscriptions
I send, being merely invocations to their
ancestral spirits or deities, are less
historically valuable than others hereafter to be
published, but which will require somewhat
lengthened commentaries to make them understood by
those not well up in the national lore to which
they pertain. The texts of the languages, with a
lexicon and grammar of these, will also be
presented, as there are in these inscriptions
words and phrases from the Toltecan, Queché,
Aztecan, Tschimu, Carañ, Quito, Bacatan, Quichua,
Muiscan, Collan, and others. Some of these are
only borrowed words, but others by their altered
case-endings, suffixed genders,
104