Home      Contents      Previous page      Next page


The Easter Island Tablets: Decipherments

A. Carroll


Journal of the Polynesian Society, Vol.1 (1892)

106

strong god, who was a son of these ancestors, who are now good spirits, from the Virgins who are Sacred. He is represented upon this terrace, the chief of the happy spirits of the ancestors, and his wife, good are they, and they are good as the protectors of cultivations. Their bodies were dead, and preserved in this terrace of the Turtle; their spirits are in the Sun. A son by this their daughter I, and we, entreat of these sons of the ancestors who, in the golden fields, are joyful and happy. By their sepulchres we implore for this son, and hope for him from the Masters, the deities of the households, and of the food, and of Vira of the sea, and of Vira worshipped among the ancestors, and of those good ones of earth, and of the rocks, and the Master of Gold, and the chief of them, and by him of the good gnomon, the Sun of the terraces, the Master to them and theirs, this woman now by this terrace, appeals and prays."
   The next underwritten is a prayer by the priests and a priestess upon the day fixed by them for the Sun's rest, or solstice, for the success and harvesting during the planting season, and for fall crops, to the deities.
   "Prepare we, and offer of the good maize drink, by the good priests of the Sun, at the Sun's throne, through the Ministers, to the ruler, and also to the Rainbow, as children of the Sun, at the Sun's circle and temple. The daughters and sons of Vira of the Sea offer to the sacred spirits this offering from them, and of the good mothers of Tulan. To the Sun, the oca food; and to their Ancestors, bones, on this day when the Sun is bound, when the Sun seizes and consumes, the sacrifice. His sons to him present, through the deities of the household, and the sons of the Wise ones, gods of the Sun's seat (the gnomon) and the gods of the household, the Good and Wise ones. By his sons, hear the woman's prayer, all ye good Teachers assist the loving woman at the sepulchre of the people of Tulan, in which is their dead; in this extremity of love therein, this woman places her trust. At the good Sun's seat are our teachers, and this Chief Mother of the Vestals, give ear to us, oh sacred Protectors. By this terrace of the protecting spirits, the sons of the strong God are here, he is the chief of the sons of the sacred Sun. We seize upon this good one, from his litter of clouds, to his temple bring the oca root food, and the remains of the children of the Sun, of the extremest good are they, the Protecting spirits, with good Llam-pallec, and the Sun, and his sons, they and the Guardians, this prayer to them all, their sons we are, oh good Sun, and the Guardians and Protectors of this clan. Their Sun, and the Star of Tulan, in the temple of their forefathers, who are overlooking them, with the sacred crystals, these Sun- fathers and their good wives, at our and their sepulchre, the chief hope is by their son and by the Virgins. By the Officers, the Sun was fixed, he increased over the clouds happily. Give ear then and hear, oh ye Sun-spirits, ye Guardians, and ye good daughters, and their Mother of the temple, the greatest of our hopes, a supply of oca root. This joyous day the good priests have brought the Sun to his rest. Let these sons of thine, the fleet messengers, the Eagle of the Andes, and the grand Vulture, from whose wings the feathers are taken that adorn the heads of the Sun-chiefs, and are in the head-bands of the chiefs of Tulan, and the dead children of the Sun are adorned with them. Then let them, our prayers, and this woman's, hear.
   With the foregoing three translations we close the present communication, thinking these will occupy as much of the space in this issue of the periodical as will be available. On a future occasion, if it is desired, we may furnish others of these most interesting inscriptions that embrace most valuable information not otherwise preserved. The Society's periodical will thus be the first to publish the recovered knowledge of what these inscriptions were about, or contained, and make known that another ancient writing is deciphered.

106


Home      Contents      Previous page      Next page