Home     Previous     Next     Contents     Rapanui-English dictionary

Legends and Traditions of Easter Island

translated from Sebastian Englert's Leyendas
The Stone Called Ûi Atua The Stone Called Ûi Atua
told by Moisés Teiki Tepano
Penei i-aamu-mai te ruau Ko Veri Amo: The old woman Veri Amo told it to me like this:
He tagata etahi he-noho i te puku ûi Atua. He-tu'u etahi raá Ko Tare Ko Rapahago. He-kî e tou tagata era ki te vî'e maara i Hiva. A man was living near the stone called Vi Atua. One day Tare came there with Rapahango. This man asked them to find him a woman in Hiva.
He-kî e Tare Ko Rapahago: "Hoki ina koe ekó tinái, ina ekó makota, ana vânaga ki te rua tagata?". He-kî: "Ina". Tare and Rapahango said to him: "You won't ill-treat her and you won't be jealous if she speaks to other men, will you?" He answered: "No."
He-oho a Tare ráûa ko Rapahago, he-to'o-mai i te vî'e mai Hiva. Tare went with Rapahango and brought a woman from Hiva.
E-tu'u-mai-era te vî'e, he-hakamoe ki te tagata; he-noho te vî'e ráûa ko taana kenu i te hare. When she arrived, she was given to the man as wife; she lived in the house with her husband.
I te tahi raá, ina he ahi. He-oho te vî'e ki te ahi to'o-mai ki te hare era i Te Manavai Parera. E-oho-mai-era ki te hare, he-hoa te ûa, he-tehe te ki'ea o te ariga. One day there was no fire [in the house]. The woman went to another house in Te Manavai Parera to fetch some fire. As she walking back home, it rained and her kiea powder ran off her face.
E-û'i-era ete kenu, ku-tehe-á te ki'ea, he-kî: "Mai hé koe, i-tehe-ai te ki'ea?". He-kî te vî'e: "Mai te ahi to'o-mai". He-kî tekenu: "Ina; mai te rua tagata koe". He-makota, he-tigai i-te vî'e. When the husband saw that her kiea powder had run off, he asked: "Where do you come from, that your kiea has run off?" The woman said: "I went and fetched fire." The husband said: "No; you have been with another man." He got jealous and he hit the woman.
E-tigai-era, he-ea te vî'e kihaho mair roto mai te hare, he-oho, he-tere. He-oho-atu te kenu, he-ragi mo hakahoki-mai. He ragi-mai te vî'e: "He-oho au". Once he had hit her, she left the house and fled. The husband ran after her and called out to her to come back. But she shouted: "I am going."
He-tu'u te vî'e ki Motu takataka. He-hahine-atu te kenu. He-topa te ûa kura, he-hiti te hanuanua-mea; he-rere te vî'e kiroto kî te hanuanua-mea, he-oho ki Hiva. The woman arrived at Motu takataka and the husband also arrived near there. It drizzled and a rainbow appeared; the woman jumped into it and went to Hiva.
He-tagi te tagata iruga i te Motu takataka; he-hoki-mai ki toona hare. The man wept at Motu takataka 5; then he went back home.
He-tu'u a Tare a Rapahago, he-ui ki te vî'e. He-kî te tagata: "Ina; ku-tere-á iroto i te hanuanua-mea". He-kî a Tare: "Penei i-kî mai ai, ekó tigai i te vî'e. Ku-tiga'i-á, ku-tere-á mai nei, mai te puku era: 'Ko te puku ûi Atua' te igoa." Tara and Rapahango turned up, they asked about the woman. The man told them: "She isn't here; she went inside the rainbow." Tare told him then: "So you had said you would not hit the woman. You have hit her, and because of that she has left, from that stone called 'Spirits-Viewing Stone'."

Note 5. This is the name of a boulder on the coast behind Poike.

Home    Previous    Next        Contents    Rapanui-English dictionary