Guy accuses Metoro of deliberately deceiving Jaussen, and Barthel of mentioning the evidence only to sweep it under the carpet.
L'examen des notes de Jaussen montre que Métoro, vraisemblablement enhardi par son succès à capter l'intérêt de l'évêque, a tenté de sonder ce qu'il prenait pour de la crédulité en lisant dans un désordre grandissant le verso des deux dernières tablettes qui lui ont été présentées. Jaussen semble s'en être aperçu et ne pas avoir été dupe. Barthel rapporte les faits sans pour autant tirer la conclusion qui s'impose: que Métoro ne savait rien et qu'il se moquait sans doute de Jaussen. C'est au contraire sur le témoignage fantaisiste de Métoro qu'il s'appuiera pour tenter de déchiffrer les rongo-rongo, ce qui le mènera à proposer des interprétations sans fondement. Les chants de Métoro, loin de constituer une clef possible, ne peuvent que retarder le déchiffrement des tablettes en égayant les chercheurs sur de fausses pistes. | The examination of Jaussen's notes shows that Metoro, probably emboldened by his success in catching the Bishop's interest, tried to sound out what he mistook for gullibility by reading in increasing disorder the verso of the last two tablets shown to him. Jaussen seems to have realized, and he does not appear to have been fooled. Barthel mentions the evidence without drawing the conclusion: that Metoro knew nothing and was making fun of Jaussen. On the contrary, Barthel would take Metoro's fantastic account as the basis for his attempted decipherment of the rongorongo, and that led him to propose groundless interpretations. Metoro's chants, far from providing a possible key, can only hinder the decipherment of the tablets by sending researchers on wild-goose chases. | ||
(Guy 1999: abstract of "Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongo-rongo?" Journal de la Société des Océanistes, Vol.108, pp.125-132) |
The evidence he presents is out of Jaussen's notes, reproduced pages 173 to 199 of Barthel's Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift. The argument is in five steps.
par une exception remarquable aux autres tablettes, Metoro prit cette 15e ligne au bas du verso, au côté opposé au creux, et lit le verso en remontant, comme si l'auteur y traitait un sujet à part | by a remarkable exception to the other tablets, Metoro started this 15th line from the bottom of the verso, from the side opposite the indentation, and read the verso going back up, as if the author dealt there with a separate topic | ||
Barthel 1958:193 |
un doigt sur le signe, je tâchais de ne plus écrire de son chant que le mot essentiel | with a finger on the sign, I now strived to write only the main word of his singing | ||
Barthel 1958:191 |
Il semble donc bien que Barthel, tout au désir de parvenir à un déchiffrement, a voulu croire que Métoro en avait la clef; et que ce besoin l'a amené à ne voir que ce qui servait ce dessein et à passer sous silence ou à présenter sous un autre jour tout ce qui le desservait. | So it does seem that Barthel, obnubilated by the desire to reach a decipherment, wanted to believe that Metoro had the key; and that the need led him to see only what served his purpose and to hush or to show under a different light all what harmed it. | ||
Guy 1999:129 |