Home      Early witnesses    Contents      Previous page      Next page

Easter Island: Early Witnesses

William Thomson


518

Tun tahake oi taura te herunga taku ohu tutuhinga tanku mato kapipiri to hetun tan aranga noi ruga vake noi runga.
   Maruaua ha heire mana mahahine mauaira taake. Te herunga taku oho te tuhinga taku mata mata ka pipiri te hetu tau avanga no iringa vake-vake. No iri uga vake rei manana hahinie E te mai ran o tun e katau, râ, ka piapiri râ e te maraioturi e kakapura e kahakpiri e kahonotake mate aa tapu onote ariiki no Manana hahiue no Mananatake a niramai te rangi kai a ku ia umika uri te hainu tokotokona to rau e nui a tapu te tai nate ariiki. E. hopu a ia e tapu te tai no te tapa iru e kore kaukau â ia haharua tau kapa tau kaiugoh i te an mata heuna, mariunga te hou i te an mataheune mariunga te houga ma tau arapeka hoa mai ia keho iti hiti aura hiti apauoko hue taka haahaarua tau kape tau hai ugoto piria tamu ara te uaua na Heke i kai te hunue kura te nahoapu, pue hatataka i te an mata mo tara haieka i te peka akatau o mirunga te hounga mo tara haieka. Panga tiorei nuku horo papa tara naeaki i te pou tuu. Panga te orei nuku horo papa hoake mataue uake tahau te nauai e oho te nauai e rai te nauau nauai kino noho ava-ava tauake te kete irnuga te niu ei ia hoa ko ni ni ei ia hoa o Rionou tona koake matone uake te nauai e oho te nauai e rai te nauai nauai nauai kino nohi ava ava taua kate kete iringa te niu haamatua nauai kino katangi te moko-moko uri katangi te moko-moko tea kohao kopirieuta moko-moko uri ua moko-moko tea takaia rangi kakae hoki i te atua. Mohao haruru vai e kahihinga ma te tougakapitia rangi moko-moko uri moko-moko tea kohao kopiri e atua mamairi kauaha itu atimo eae aruarua vori kahihiua mo te Tonga kahuhinga ma te Tonga nui kahinga i tongarou kapitia rangi moko-moko uri moko-moko tea pruho kauaha uri korueiha Hangaroa a Timeo eae e te Raki ete roroe taua erua aaku manu.
   Hakarongo noa i te reo o te moa e vai-vai mahaui ia ure roroi renga aha iho nei e te ahiue ariikie ouku ika na kio i varimariaria hopue hara koe e rara a eau i te taura hiku raverave a hiro kai te teri hepo e tao koe hoki uapa te ingoa taua ika ko mumu maranga ugaiatu ko pephu ko pepetangi. ko pepetangi taravi tavi. ko pepetangi tava taravi tava e hakanui koe ki te ehu koe ki te kapua. Tun hitu hare ka more koe kapai tue.

ENGLISH TRANSLATION OF APAI TRADITION.

   Mohouakuta, the chief of a powerful clan, when about to make war to revenge the death of one of his relatives, who had been killed by treachery, summoned Timo, the builder of fowl-houses, and ordered him to construct on the windward side of the house of Techo, the fisherman, a fowl-house of one hundred cresent-shaped stakes. It was ordered that of the fowls captured in the war those with long tail-feathers, and the white ones, should be reserved and sent to this house for safe- keeping.
   The warriors of the clan assembled promptly at the council-fire with

518


Home      Early witnesses    Contents      Previous page      Next page