Home    Contents   Previous page    Next page
Письменность острова Пасхи 177
 
наименее правдоподобным, ибо культура Мохенджо-Даро существовала за тысячелетия до развития культуры на о. Пасхи, а форма начертания знаков из долины Инда значительно более совершенна, чем знаки "кохау".

Как уже упомянуто, первым по времени, занявшимся изучением "кохау", был Тепано Яуссен, отыскавший островитянина Меторо Танауре, ученика знатоков священного письма: Нгаху , Реймиро и Паовса. Уже в 60-х годах Яуссен не застал учителей, писавших священные тексты: было слишком поздно.

Меторо прочитал нараспев тексты, озадачив епископа: слова таблиц показались ему бессвязными. В этом был виноват отчасти сам Яуссен, который так упорно искал словаря для чтения таблиц, что сбивал Мeтopo на толкование отдельных знаков. Яуссен не опубликовал чтений Мeтopo. Haм известна всего лишь одна строчка из его чтения таблицы Аруку Куренга,1 начинающаяся знаками (рис. 1).

beginning of first tablet read by Metoro

Рис. 1.

К этим знакам в книге Шове дан текст, который мы приводим, уточняя немного распределение слов по знакам:

Ka tuu i te ragi ki te henua e rua no Hoatumatua
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ka hakanohoa Ki te hito O te ragi Ki te henua e
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
rua te akariki Ki te henua Ki tona henua Kua tere
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
te vaka Ki tona tahina teina mai tae tu ki te tamaiti
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
koia e hiri ki te ragi ki te henua
48 49 50 51 52 53 54 55 56

Устраняя недочеты, имеющиеся в переводе Яуссена, приведенное выше начало таблицы можно перевести так:

"Он спустился с неба нa землю, на oбе земли Хоатуматуа, oн возвратился к основанию неба, на oбе земли старшего сына, на обе земли, на свою зeмлю. Он приплыл на корабле своего младшего сына, своего лучшего сына. Он пришел на землю с неба".

Знакам начального текста (рис. 1) соответствуют слова перевода в следующем порядке:

Знаки текста
(рис. 1)
Слова перевода Знаки текста
(рис. 1)
Слова перевода
1a 1-5 8-9 28-33
16 и 2a 6-10 10 34-37
26 11-12 11 38-40
3-4 13-14 12 41-46
56 и 6 21-25 14a и 6 48-56

1 Dr. Stephen Сhаuvеt. L 'ile de Paques et ses mysteres. Paris, 1935, стр. 76: в книге Шове даны два перевода: один - Яуссена а другой - послеяуссеновский,
сделанный президентом Общества океанийских исследований Анн (Ahnne). В своем переводе Яуссен педантично словарен, хотя и не дает подстрочника. Анн предлагает весьма смелый и произвольный перевод, в котором, например, равнозначные "ite rangi" и "kite rangi" (небо, с неба, от неба) читаются как собственные имена Iterangi и Kiterangi (!). Наш перевод близок к яуссеновскому - как более правильному. В этой же книге имеется довольно полная библиография. Библиографию см. также в книге: Alfred Metraux. Ethnology of Easter Island. (Bernice P. Bishop Museum, Bulletin 160. Honolulu, Hawai, 1940).

Home    Contents   Previous page    Next page